한 번 번역하면 끝이 아니에요.
이전 작업의 톤·용어·말투를 기억해서 다음 번역에 자동으로 반영합니다.
GPT, DeepL, 파파고 — 같은 캐릭터를 번역해도 매번 다른 이름.
같은 회사 매뉴얼인데 톤이 매번 달라요.
드라마 1편에선 "Seo Yunha", 2편에선 "Suh Yoon-Ha". 회사 매뉴얼 페이지마다 톤이 바뀌고, 어제 수정한 표현이 오늘 또 똑같이 어색하게 돌아옵니다.
한 번 수정한 표현, 한 번 정해진 톤은 기억됩니다. 시리즈 10편이 와도, 매뉴얼 100페이지가 와도 동일하게 적용돼요.
번역할수록 똑똑해지는 4단계 자동화.
설정·관리 없이 그냥 쓰면 됩니다.
완료한 번역은 자동으로 메모리에 저장됩니다. 별도 업로드·설정 필요 없어요.
새 문장이 들어오면 비슷한 이전 번역을 찾아내서 톤·구조를 참고합니다.
수정한 표현은 정답으로 기억됩니다. 같은 어색함이 다시 등장하지 않아요.
드라마 A와 매뉴얼 B는 다른 메모리. 톤이 섞이지 않게 자동으로 분리됩니다.
GPT, DeepL, 파파고는 강력하지만 "기억"이 없습니다.
같은 작업을 매번 새로 한다는 뜻이에요.
| 항목 | 일반 AI 번역 | Linchpin TM |
|---|---|---|
| 같은 작품의 톤 | 매번 새 톤으로 번역 | 이전 톤 자동 유지 |
| 캐릭터·고유명사 | 요청마다 표기 달라짐 | 한 번 정하면 100% 동일 |
| 수정한 표현 | 다음 요청에 다시 등장 | 다음부터 정답으로 적용 |
| 시리즈물·매뉴얼 | 화별·페이지별 일관성 깨짐 | 전체 통일 자동 보장 |
| 도메인 분리 | 모든 요청이 동일 처리 | 고객사·작품별 메모리 분리 |
| 학습 | 쓰는 횟수와 무관 | 쓸수록 정확해짐 |
의료 영상 논문 시리즈 예시.
1편을 번역하면 2편·3편·5편까지 자동으로 같은 용어·구조로 정렬됩니다.
별도 비용 없습니다. 가입하는 순간부터
모든 번역에 자동 적용돼요.