About Subtitles Documents Translation Memory Glossary Sign in Start free KO · 한국어
Prologue
Beyond language,
through memory
Translate once, and the style is never forgotten. Each new project picks up where the last one left off — so you focus on the content, not the rewrites.
₩700
/min ~$0.50
11
languages
Start free →
Chapter 01
There's a reason
for Linchpin AI
Faster, more affordable, more consistent.
Translation you won't want to give up once you've tried it.
Chapter 02
One platform,
every translation
Subtitles and documents, video and academic. Upload a file, get it back with the original structure intact.
3 subtitle formats 3 document formats AI + Human Review
Translate now →
Chapter 03
AI that remembers,
translation that doesn't forget
Translation Memory — the core feature of professional CAT tools — built directly into AI translation.
Not in any competitor
Chapter 04
A single name
can make or break a fandom
Tell us the names of characters, places, and terms once. Across all 10 episodes of a series, not a single letter wavers.
서윤하 → Seo Yunha
달빛 서가 → The Moonlit Archive
100% locked
Chapter 05
Pay only
for what you use
No subscriptions, no commitments, no expirations.
Top up when you need it, keep what you don't use.
₩5,000
free credit (~$3.70)
Get free credit →
Epilogue
From the people
who've used it
Not marketing copy. Reviews from people who've actually run translations through Linchpin AI.
What if your AI translator remembered everything?

AI translation that
remembers your tone,
terms, and style.

Translate ten episodes of a series — the voice never wavers.
Translation Memory and Glossary keep every line consistent.

From ₩700/min (~$0.50) · 11 languages · ₩5,000 free credit on signup
At a Glance

The numbers speak

+40%
Watch-completion lift
with subtitles
3 min
Avg. translation time
for a 10-min subtitle file
1/10
Cost vs. agency
human translation
6
Supported
file formats
Who it's for
YouTubers & creators
Multilingual subtitles to grow your global audience. Drop in SRT/VTT, ₩700/min (~$0.50).
Studios & OTT producers
Series-tone consistency plus human review. Per-project style memory saved automatically.
Freelance translators
AI draft → your review → delivery. Roughly double the throughput in the same hours.
11 Languages Supported
🇰🇷
Korean
Human review
🇺🇸
English
Human review
🇯🇵
Japanese
Human review
🇨🇳
Chinese
Human review
🇪🇸
Spanish
🇻🇳
Vietnamese
🇹🇭
Thai
🇮🇩
Indonesian
🇫🇷
French
🇧🇷
Portuguese
Services

Upload a file. We'll handle the rest.

Time codes and formatting stay untouched, while Translation Memory and Glossary lock in consistency.

🎬
Subtitle Translation
From ₩700/min (~$0.50)
SRT/VTT/FCPXML — not a single millisecond moved. Done in 3 minutes after upload.
SRT VTT FCPXML
📄
Document Translation
From ₩3/character
PDF, DOCX, TXT — formatting preserved. Fonts, bolds, paragraphs, even tables come through.
PDF DOCX TXT
💾
Translation Memory
Auto · Free
Saves the tone, terms, and style of past translations. Auto-applies to the next one. The more you use it, the sharper it gets.
Not in any competitor
📋
Glossary
100% locked
Register proper nouns and terminology once — applied to every translation. Bulk import via CSV or Excel.
Not in any competitor
Two-tier Translation
⚡ AI Translation
When you need a fast first pass. Done in 3 minutes after upload. Translation Memory keeps it consistent.
Subtitles ₩700/min · Docs ₩3/char
🔍 AI + Human Review
When broadcast quality matters. Professional reviewers edit the AI draft directly. Live chat for revision requests.
Subtitles ₩6,000/min · Docs ₩25/char
Translation Memory

What other AI doesn't have

We've taken the core feature of professional CAT tools (Trados, memoQ) and built it directly into AI translation.

FeatureGeneric AILinchpin AI
Auto-references prior translations
Style auto-applied
Terminology consistency
Time codes preserved
Human review integration
Live Demo — Medical AI imaging paper series (KO → EN)
💾 Paper 1 — TM saved
🇰🇷 Source
본 연구는 딥러닝 기반 CNN을 활용하여 흉부 X선에서 폐결절을 자동 탐지하는 방법론을 제안하였다.
🇺🇸 Translation (saved)
This study proposes a methodology for automatically detecting pulmonary nodules in chest X-ray images using a deep learning-based CNN.
89% match
⚡ Paper 2 — TM auto-applied
🇰🇷 Source
본 연구는 자기지도학습 기반 ViT를 활용하여 복부 CT에서 간 병변을 자동 분류하는 프레임워크를 제안하였다.
🇺🇸 Translation result
This study proposes a framework for automatically classifying hepatic lesions in abdominal CT images using a self-supervised learning-based ViT.
↑ Sentence structure & register reused from 89% TM match
100%
Terminology consistency
89%
Style auto-aligned
Smarter with use
Glossary

Tell us once,
we'll never forget.

Register proper nouns, character names, and terminology. They'll appear identically in every translation, forever.

🎭
Proper nouns
Characters, titles, brands
🎵
Fandom terms
Official names & expressions
📋
Terminology
Industry, legal, technical
📋 Registered glossary — drama "The Moonlit Archive"
Source
Translation
서윤하
Seo Yunha
강하린
Kang Harin
달빛 서가
The Moonlit Archive
기억의 문
The Gate of Memories
❌ Without glossary
Suh Yoon-Ha opened the door of Moonlight Bookstore and called out to Kang Ha-Rin. "The Door of Memory is about to close. We have to hurry."
↑ Names and place names drift between episodes
✓ With glossary applied
Seo Yunha opened the door of The Moonlit Archive and called out to Kang Harin. "The Gate of Memories is about to close. We have to hurry."
↑ 100% identical across all 10 episodes
Pricing

Fair pricing, transparent structure

No subscription. Top up when you need it. Credits never expire. Billed in KRW (Korean Won) — USD figures are approximate.

Subtitles · AI
₩700/min
~$0.50/min · 10-min video = ₩7,000 (~$5)
Done in 3 minutes after upload. Time codes 100% preserved.
Subtitles · AI + Human Review
₩6,000/min
~$4.30/min · 10-min video = ₩60,000 (~$43)
AI draft + professional reviewer edits. Broadcast-grade quality.
Documents · AI
₩3/char
~$0.002/char · 10,000 chars = ₩30,000 (~$22)
PDF/DOCX/TXT formatting preserved. Paragraphs and tables auto-aligned.
Documents · AI + Human Review
₩25/char
~$0.018/char · 10,000 chars = ₩250,000 (~$180)
For documents where accuracy matters — legal, academic, contracts.
🎁 Signup bonuses
STEP 01 · ₩5,000 instant on signup
STEP 02 · +₩3,000 after first translation
STEP 03 · +10% bonus on first top-up
💳 Top-up packages
₩10K
Starter
₩30K
+5%
₩50K
+10%
₩100K
+15%
₩200K
+20%
Testimonials & FAQ

User Reviews

"Drop in an SRT and not a single timecode breaks. The conversational tone reads beautifully natural. Especially helpful on series work."
— Kim, Freelance Subtitle Translator (translated from Korean)
"It's AI, but the awkward direct translations are basically gone. I'm getting through almost twice the work in the same hours."
— Lee, Freelance Translator (translated from Korean)
"Terminology stays consistent across every document. One file solves it all."
— Park, Marketing Lead at a multinational (translated from Korean)

Frequently Asked Questions

Can I translate right away with the free credit?
Yes — ₩5,000 (~$3.70) lands in your account instantly on signup. Enough for about 7 minutes of subtitles or 1,600 characters of documents.
What makes Translation Memory different?
Generic AI starts fresh every time. Linchpin AI auto-saves the style of your past translations per client and project, then auto-applies it to the next one.
What file formats do you support?
Subtitles: SRT, VTT, FCPXML. Documents: PDF, DOCX, TXT. Six formats total.
Do credits expire?
No. Topped-up credits never expire.
How is my data secured?
Every file is encrypted at rest with AES-256 and auto-deleted after 90 days.
Why is everything priced in KRW?
Linchpin AI is built and operated in Korea. Payments are processed in KRW (Korean Won) via TossPayments, with international cards accepted. The USD figures shown are approximate at ~₩1,400/USD.