About Subtitles Documents Translation Memory Glossary Sign in Start free KO · 한국어
Translation Memory
AI that's more accurate
the more you use it
Translation styles auto-save per client and project. Voice and terminology carry over to the next translation automatically.
Start free →
Chapter 01
The heart of CAT tools,
fused with AI
The Translation Memory of Trados and memoQ, combined with AI translation.
Chapter 02
Four steps,
and the style carries over
Enter client / project → search past history → pick a style → auto-save.
Chapter 03
Not in ChatGPT,
not in DeepL
Generic AI starts fresh every time. Here, memory accumulates.
Not in any competitor
Epilogue
Got questions?
The AI that remembers your style

Translate the style once,
it stays for next time

Translation styles auto-save per client and project,
and the next file picks up the voice and terms automatically.

Auto-save · auto-match · auto-apply · sharper with use
Core Features

A pro translator's toolkit,
fused with AI

The Translation Memory that pros rely on in Trados and memoQ — combined with AI translation.

💾
Auto style save
Voice, terms, and tone are saved every time you translate.
🔍
Auto matching
Finds similar past translations for any new sentence.
Instant apply
The matched style is reflected in your new translation right away.
📈
Cumulative learning
Memory grows with every job — accuracy compounds.
Live Demo — Medical AI imaging paper series (KO → EN)
💾 Paper 1 — saved to TM
🇰🇷 Source
본 연구는 딥러닝 기반 CNN을 활용하여 흉부 X선에서 폐결절을 자동 탐지하는 방법론을 제안하였다.
🇺🇸 Translation (saved)
This study proposes a methodology for automatically detecting pulmonary nodules in chest X-ray images using a deep learning-based CNN.
89% match
⚡ Paper 2 — TM auto-applied
🇰🇷 Source
본 연구는 자기지도학습 기반 ViT를 활용하여 복부 CT에서 간 병변을 자동 분류하는 프레임워크를 제안하였다.
🇺🇸 Translation
This study proposes a framework for automatically classifying hepatic lesions in abdominal CT images using a self-supervised learning-based ViT.
↑ Sentence structure and tone borrowed from the 89%-match TM entry
100%
Term consistency
89%
Style auto-alignment
Smarter with use
How It Works

How the style carries over

No complicated setup. Just translate — the style is saved and applied automatically.

01
Enter client / project
When you start a job, enter the client or project name.
02
Search past history
Past translations from the same client or project surface automatically.
03
Pick a style
Carry the previous style forward, or start fresh — your call.
04
Auto-save
This run is saved too — so it carries over to the next.
TM + Glossary Synergy
💾 Translation Memory (TM)
Remembers the voice.
Tone, sentence endings, and structure are pulled from past translations automatically.
📋 Glossary
Locks the terms.
Proper nouns and technical vocabulary stay 100% identical every time.
TM holds the voice. Glossary locks the terms.
Use them together for both consistency and precision.
Comparison

What other AI
doesn't have

Generic AI translation starts from scratch every time. Linchpin AI accumulates memory.

FeatureGeneric AILinchpin AI
Remembers past translation style
Sorted by client / project
Auto-matches similar sentences
Auto-applies the voice
Cumulative learning
Benefits
🎯
Consistency
Translate ten episodes — the voice and terms never wobble. TM remembers the style.
Time saved
Past style references cut review time in half. Roughly 2× the throughput in the same hours.
Less review
Because AI matches the established style, reviewers have far less to correct.
FAQ

Frequently Asked Questions

Does Translation Memory save automatically?
Yes — every completed translation is saved automatically. No setup, no extra steps.
Will styles from one client leak into another?
No. Memory is fully isolated per client and project. The voice from Drama A will never end up in Paper B.
Can I delete a Translation Memory?
Yes. Delete or edit any TM from the dashboard anytime.
Is Translation Memory free?
Yes — the TM feature itself is 100% free. Credits only get used when you actually translate.
Start free →