About Subtitles Documents Translation Memory Glossary Sign in Start free KO · 한국어
Prologue
Not even 1ms
of timecode drift
Upload SRT, VTT, or FCPXML. Time codes stay exactly where they were — only the subtitle text gets translated.
₩700
/min ~$0.50
3
min turnaround
Start translating →
Chapter 01
Every industry-standard
format supported
SRT, VTT, FCPXML. Upload any of them — you get the same structure back.
SRT VTT FCPXML
Chapter 02
Nothing complicated.
Four steps.
No complex setup. Four steps and you're done.
01 Upload 02 Configure 03 Translate 04 Download
Chapter 03
Up to 90% cheaper
than outsourcing
No subscription — top up only when you need to. Credits never expire.
₩5,000
free credit ~$3.70
Epilogue
Got questions?
Check out the FAQ.
Subtitle Translation

Just upload it.
AI handles the rest.

Upload SRT, VTT, or FCPXML — time codes stay exactly where they are,
only the subtitle text gets translated.

From ₩700/min (~$0.50) · ₩5,000 free credit (~$3.70) · No card required
Formats

Supported formats

Every industry-standard subtitle format. Same format you uploaded, time codes fully preserved.

SRT
SubRip Subtitle
The most widely used subtitle format. Works with YouTube, Vimeo, and most editing software.
VTT
WebVTT
The web-standard subtitle format. Fully compatible with HTML5 video, with styling metadata preserved.
FCPXML
Final Cut Pro XML
Final Cut Pro's native subtitle format. Timeline structure and layer info fully preserved — import-ready.
SRT Preview — Korean → English
Original SRT
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,800
안녕하세요, 오늘은 서울의
숨겨진 맛집을 소개합니다.

2
00:00:04,100 --> 00:00:06,500
이 골목은 현지인만 아는
비밀 장소예요.
Translated SRT
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,800
Hello, today I'll introduce you to
Seoul's hidden gem restaurants.

2
00:00:04,100 --> 00:00:06,500
This alley is a secret spot
that only locals know about.
↑ Time codes 100% identical
✓ Time codes preserved
Zero millisecond drift
✓ Structure intact
Indices and line breaks untouched
How It Works

From upload to download, in 3 minutes

No complex setup. Four steps and you're done.

01
Upload the file
Drag or click to upload your SRT, VTT, or FCPXML. Enter the client or project name and your past Translation Memory matches automatically.
02
Pick language and style
Choose the target language and tone. Past translations get recommended automatically. Translation Memory and Glossary apply too.
03
AI translates
AI doesn't touch a single millisecond of timecode — only the subtitle text translates. The voice from your TM is applied automatically.
04
Download
Download in the same format you uploaded. Drop it straight into your editor. The translation history is saved automatically.
3min
Avg turnaround on a 10-min clip
100%
Time codes preserved
11
Languages supported
Pricing

Fair price, transparent structure

No subscription. Top up only when you need to. Credits never expire.

Subtitle · AI Translation
₩700 (~$0.50)
/min · 10-min clip = ₩7,000 (~$5)
• 3 minutes from upload to done
• 100% time-code preservation
• SRT, VTT, FCPXML supported
• Translation Memory + Glossary applied
• 11 languages
Subtitle · AI + Human Review
₩6,000 (~$4.30)
/min · 10-min clip = ₩60,000 (~$43)
• AI draft + a professional reviewer
• Broadcast-grade quality
• Request edits via chat
• Translation Memory + Glossary applied
• KO / EN / JA / ZH review available
Signup bonuses
STEP 01 · ₩5,000 (~$3.70) credit on signup
STEP 02 · +₩3,000 after your first translation
STEP 03 · +10% bonus on your first top-up
Good to know
• Credits never expire
• No subscription, no contract
• Start without a card
• Top up only when you need to
FAQ

Frequently Asked Questions

Time codes really don't change?
Right. We don't touch a single millisecond. Start and end times stay 100% identical to the source file — only the text translates.
Which subtitle formats are supported?
SRT, VTT, and FCPXML — three formats. You get the file back in the same format you uploaded.
Can I translate right away with free credits?
Yes. ₩5,000 (~$3.70) lands in your account instantly on signup — enough for about 7 minutes of subtitles.
Does Translation Memory + Glossary apply here too?
Yes. Both apply to subtitle work. Tone and proper nouns stay consistent across an entire series.
How is file security handled?
Every file is encrypted at rest with AES-256 and auto-deleted after 90 days.