The AI that remembers your style
Translate the style once,
it stays for next time
Translation styles auto-save per client and project,
and the next file picks up the voice and terms automatically.
Auto-save · auto-match · auto-apply · sharper with use
Core Features
A pro translator's toolkit,
fused with AI
The Translation Memory that pros rely on in Trados and memoQ — combined with AI translation.
💾
Auto style save
Voice, terms, and tone are saved every time you translate.
🔍
Auto matching
Finds similar past translations for any new sentence.
⚡
Instant apply
The matched style is reflected in your new translation right away.
📈
Cumulative learning
Memory grows with every job — accuracy compounds.
Live Demo — Medical AI imaging paper series (KO → EN)
💾 Paper 1 — saved to TM
🇰🇷 Source
본 연구는 딥러닝 기반 CNN을 활용하여 흉부 X선에서 폐결절을 자동 탐지하는 방법론을 제안하였다.
🇺🇸 Translation (saved)
This study proposes a methodology for automatically detecting pulmonary nodules in chest X-ray images using a deep learning-based CNN.
⚡ Paper 2 — TM auto-applied
🇰🇷 Source
본 연구는 자기지도학습 기반 ViT를 활용하여 복부 CT에서 간 병변을 자동 분류하는 프레임워크를 제안하였다.
🇺🇸 Translation
This study proposes a framework for automatically classifying hepatic lesions in abdominal CT images using a self-supervised learning-based ViT.
↑ Sentence structure and tone borrowed from the 89%-match TM entry
How It Works
How the style carries over
No complicated setup. Just translate — the style is saved and applied automatically.
01
Enter client / project
When you start a job, enter the client or project name.
02
Search past history
Past translations from the same client or project surface automatically.
03
Pick a style
Carry the previous style forward, or start fresh — your call.
04
Auto-save
This run is saved too — so it carries over to the next.
TM + Glossary Synergy
💾 Translation Memory (TM)
Remembers the voice.
Tone, sentence endings, and structure are pulled from past translations automatically.
📋 Glossary
Locks the terms.
Proper nouns and technical vocabulary stay 100% identical every time.
TM holds the voice. Glossary locks the terms.
Use them together for both consistency and precision.
Comparison
What other AI
doesn't have
Generic AI translation starts from scratch every time. Linchpin AI accumulates memory.
| Feature | Generic AI | Linchpin AI |
| Remembers past translation style | ✗ | ✓ |
| Sorted by client / project | ✗ | ✓ |
| Auto-matches similar sentences | ✗ | ✓ |
| Auto-applies the voice | ✗ | ✓ |
| Cumulative learning | ✗ | ✓ |
Benefits
Translate ten episodes — the voice and terms never wobble. TM remembers the style.
Past style references cut review time in half. Roughly 2× the throughput in the same hours.
Because AI matches the established style, reviewers have far less to correct.
FAQ
Frequently Asked Questions
Does Translation Memory save automatically?
Yes — every completed translation is saved automatically. No setup, no extra steps.
Will styles from one client leak into another?
No. Memory is fully isolated per client and project. The voice from Drama A will never end up in Paper B.
Can I delete a Translation Memory?
Yes. Delete or edit any TM from the dashboard anytime.
Is Translation Memory free?
Yes — the TM feature itself is 100% free. Credits only get used when you actually translate.